中文学院孟奕辰老师在期刊《语言研究》2022年第2期发表《基于梵汉对勘的东汉译经中连词“亦”的再考》。文章提出:
东汉时期,佛教传入中国,佛经翻译随即开始,汉译佛经成为研究语言接触重要语料。在佛经翻译早期阶段(东汉-西晋),译经不仅存在口语、俗语和不规范成分混合,且存在汉语与原典语混合。这其中,东汉译经中连词“亦”的语法意义十分丰富。
连词“亦”作为并列连词,义为“和”,在东汉译经中见31例;作为选择连词,义为“或”,在东汉译经中见5例;作为假设连词,义为“若”“或者”,于东汉译经中出现23例。东汉译经31例并列连词“亦”中,仅18例连词“亦”存在梵文(或巴利文)平行文本,这18例中,又仅有7例连词“亦”存在直接对应,其余11例为非直译。在这7例有直接对应的连词“亦”中,有6例对应梵文“ca”,有1例对应或巴利文相违释(Dvandva)复合词。
“亦”的并列连词和选择连词用法是语言接触下的语义“移植”的结果,即并列连词和选择连词“亦”有不同的目标语来源,并列连词“亦”移植于梵文“ca”,选择连词“亦”移植于梵文“vā”。
文章链接:
http://ss.zhizhen.com/detail_38502727e7500f2635e78b122c7203c8bd1ee0f000ca7dc41921b0a3ea255101fc1cf1fbb4666ae6a72ae29bbbdd76f2532c2939a7db616edb5698a586c00a1e333bfba64d271f75040271f31b1b7e7c?&apistrclassfy=0_8_2