10月17日,中国翻译协会常务理事徐亚男老师来威廉希尔官网作了名为“从学外语到从事外交翻译——译路无捷径”的专题讲座。
徐亚男老师讲座首先围绕“会外语是否就等同于会翻译”和“AI时代下是否还需要翻译”展开,同时结合个人经验和鲜活事例,指出学好翻译的重要性。她还与在场听众分享了自己从事联合国及外交部工作的经历,向听众提出了在口译中“不能只听得懂纯正英语”、“不能被做笔记绑架”的建议。在谈到外交翻译的感悟时,徐老师特别强调了外事工作者要具有高敏感度。她表示,译者在注重外语功底的同时,更要注重母语语言功底,并成为翻译的杂家。
徐老师曾任外交部翻译室英文处副处长、翻译室培训处处长、翻译室副主任、翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部外语专家、中国联合国协会理事等,并参与多部外事类著作的出版事宜。因此,徐老师还通过丰富具体的翻译实例,与听众分享了翻译技巧,并作出详尽解释。
讲座结束后,在场听众纷纷表示获益匪浅,在了解到联合国及外交部工作的同时,还学到了不少翻译技巧,为自身翻译学习与实践提供了新思路。
摄影:吴月华