近日,英文学院举办了第六次学术沙龙,主讲人为李悦园博士和李乐博士。这次学术沙龙为海外留学专场,李悦园毕业于英国兰卡斯特大学,研究方向为语言类型学和语料库。李乐毕业于北京师范大学,研究方向为典籍翻译,今年上半年在英国曼彻斯特大学翻译中心访学。
李悦园报告的题目为Mapping the functions of verb reduplication(动词重叠的语义地图),是她博士论文的一部分。她的研究先基于Bybee et al (1994)的动词重叠功能的语义图式,该图式的建立基于16种语言,涉及7种动词重叠功能。李悦园的研究主要是修改并扩充Bybee之前的语义图式。在动词重叠的各种功能中,文献一般认为反复是动词重叠的初始功能之一,原因在于动词重叠表达反复义时具有极高像似性。她的新研究,采用了在更大的样本库中重新审视这一论断。采集113种不同语言,对这些语言中的动词重叠的功能和形式统一标注。统计结果显示,动词重叠在样本中可表示多达45种不同功能。其次,测量了不同功能间的语义近似程度。该测量基于构式的多义现象,并参考了不同多义构式的出现频率。
李乐对《论语》“知德者鲜矣”英译本中“知”的两个代表性翻译:know 和realize做了解读。她认为在西方哲学史发展中主体“面对”世界(主客体关系)的转变层面上:know侧重“德”的知识获取,属于“闻见之知”,体现西方行而上学之主客二分的“反思”传统;而realize则指“德”的领悟及付诸于行,属于“切身之知”,且颇有现象学中主客体交互于世界达成 “前反思”意味。而对“德”的直觉认知的强调转向了现实、操作和实用,因此,后一个翻译更为贴切地表达了孔子思想中“践行”的重要主张。
很多年轻教师表示,学术沙龙营造了浓厚的科研氛围,让个人有机会参与科研团队,在学术研究中快速成长。