香港岭南大学文学院院长孙艺风教授获聘为威廉希尔官网客座教授。党委副书记赵伐为孙艺风颁发聘书。人事处、英文学院负责人出席聘任仪式。
聘任仪式后,孙艺风教授先后为英文学院师生作了题为“Translatability”“Teaching Translation and Culture”“Aspects of Translation Studies”等三场讲座。在针对全体教师的“Teaching Translation and Culture”讲座中,孙艺风论证了语言和文化的关系,强调语言是文化的载体。翻译过程中,译者不仅要在原语和目标语的语言层面进行转换,更要注重原语文化意识与目标语载体的交融整合。他还列举了汉语中特有文化负载词的英译问题,如四字成语、俚语、对称结构等。
在“Translatability”的讲座中,孙艺风与翻译专业教师探讨了可译性和不可译性的关系,它们在本质上互为前提。在翻译过程中,译者关键要超越可译性和不可译性,使得译本能够被理解。他总结说:翻译既是必要的,同时也是不可能的,因为意义是不确定的。
针对学生的“Aspects of Translation Studies”讲座中,孙艺风从“what is translation”提问开始,引起了同学们的强烈兴趣并陷入思考之中。他以“本是同根生,相煎何太急”的各种不同版本的翻译为例,分析了翻译的一些技巧,并对翻译中的文化差异进行讨论。结合自身经验,他与同学们交流了翻译在日常生活中的必要性,以及如何选择正确的翻译方式,提醒学生在翻译过程中需要考虑文化异同。
每场讲座的互动环节,现场师生踊跃发言,就国内翻译界现状、“跨文化(cross-culture)”和 “国际文化(international culture)”之间的差异、翻译专业学生学习等问题展开广泛讨论。孙艺风对师生的问题作出了精彩地解答。
【孙艺风简介】
孙艺风,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授、博士生导师。澳洲昆士兰大学荣誉教授,暨南大学特聘讲座教授兼跨文化与翻译研究所名誉所长,国际期刊《现代中文文学学报》主编。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作。
曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,英国广播公司 (BBC) 英语教学节目主持。现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事会理事、国际译联 (FIT) 翻译与文化委员会委员。
摄影:胡丹