近日,德国著名汉学家、波恩大学汉学系教授沃尔夫冈·顾彬受邀作客博达论坛,作了题为“翻译与阐释学、翻译新说”的精彩讲座。
顾彬从中国翻译界现状入手,阐明了自己的学术观点。他认为,一个合格的译者,除了精通语言,还要懂得如何与原作者交流,进行必要的文化考察。与此同时,顾彬还指出,很多年轻译者缺乏像胡适、张爱玲、林语堂等译界大师那样努力学习外语、潜心钻研文化史的精神,提出“我们应该专心研究翻译对象国的文化和历史,这样才能在翻译过程中理解不一样的文化差异”。
顾彬就学习外语发表了自己的观点。他认为,译者除了掌握扎实的外语基础外,还需提高阅读理解能力,深度挖掘原文思想内涵,准确把握语体色彩和思想感情。此外,谈及当代翻译家遭遇偏见的尴尬境地时,顾彬也有自己独到的见解。他以翻译事业繁荣的中国和美国市场为例,进一步强调“知识就是翻译,翻译就是知识”的观点。他认为,翻译家把知识照入现实,推动社会现代化发展的,因此读者受众应该以一种尊重理解的态度对待译者。
一个半小时的讲座中,顾彬用汉语将自己的思想娓娓道来,与现场师生进行了热烈地互动交流。