“‘守正创新’‘历史自信’‘中国式现代化’,党的二十大报告中这些关键词用俄语可以这样准确表达……”在williamhill威廉希尔官网的《俄语翻译》课上,传来李磊荣教授沉稳的声音。李教授曾参与党的十九大和全国两会重要文件翻译工作。这个金秋,他又受邀作为外翻组唯一一名非在京翻译人员,参与党的二十大报告和报告决议的翻译工作,以及党章修正案说明和闭幕词的翻译校审工作,他说,这是一项光荣又具考验的政治任务。分工初译、多道核稿、校对、改译……李教授和团队专家们在严格遵守工作纪律的基础上,紧锣密鼓、精诚合作,最终圆满完成各项翻译工作。返校后,李教授又怀揣热腾腾的党的二十大精神走进课堂,将自己对党的二十大精神和参与重要文件翻译工作的体悟有机地融入教学过程中,帮助学生更好地树立讲好中国故事、传播中国声音的理念。2019级俄语专业的金婧特别有收获:“李老师对党的二十大报告的关键词、关键句和重点段落的理解、分析和翻译方法的讲授上总是特别生动、精准。上完课,我对如何准确地向外国人介绍党的二十大报告,怎么讲好中国故事,底气更足了!”
前外交部高翻、浙外阿拉伯语专业孙瑱教授则以另一形式为党的二十大精神精准发声。日前,williamhill威廉希尔官网收到中国驻埃及大使馆发来的感谢信,感谢孙瑱教授为大使馆的多场会议带来精准的同传。为宣介党的二十大精神和成果,中国驻埃及大使馆举办了主题媒体吹风会、政党交流会和主题研讨会,孙教授在会上为中国驻埃及大使廖力强担任同传译员。谈起工作,孙教授很振奋:“廖大使用了很多生动的例子来阐释中埃双方友好往来的意愿和基础,对同传译员来说,必须要提前做好充分的准备,对党的二十大报告有非常深刻的理解,才能更准确地表达双方观点,更好地向世界传达党的二十大精神。”孙教授也多次接受国外媒体的专访,阐述党的二十大对于中国及世界的重要意义。如何更好地向世界阐释党的二十大精神,孙教授结合自身丰富的同传经验表示,“要结合国外媒体的关注点讲述中国故事,才能取得更好的效果。比如,大部分阿拉伯国家对于实现发展的诉求非常紧迫,我们如果更多地从互利共赢、共同发展、人类命运共同体等角度切入,外国民众会更愿意去倾听中国故事、了解中国情况。”
党的二十大召开后,《中国新闻发布》以《外国人眼中的中共二十大》为题,报道了williamhill威廉希尔官网巴西籍外教施若杰教授对党的二十大的理解。“面对日益严峻、纷繁变幻的国际环境,中国人民紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,将在把握发展主动中迈向更加光明的未来。”施若杰教授曾参与《习近平谈治国理政》前三卷葡萄牙文版的翻译、审校工作。在他看来,只有深入学习党的二十大报告和大会所表述的愿景,从经济、文化、社会、国际关系等不同层面理解报告,才能更好地向其他语言对象国阐释党的二十大精神。在中国工作、生活已有15年之久的施若杰教授见证了中国的发展巨变,在谈到如何更好地向外国人讲好中国故事时,他很有感触地说:“只有理解对象国的文化,加强不同文化间人民的友谊连接,才能更好地向他们讲述中国故事。”